The greatest
waitress
of Paris
… has a pierce
And she be piercing my heart, piercing my soul… with her candide delicious teeth and her gleaming beautiful smile and oh so adorable little nose, oh so adorable little nose and her eyes, they be lightning to my flesh, sounding to my soul, stuns to my bones, brings hope to my thoughts and beauty to my flaws like a sword in a brawl, glare in the shows — her, colomb of my vows.
elle qui porte son adorable petit nez
percé
Ode à la plus belle serveuse de la maudite capitale, elle qui me rendit soudain espoir, me rappela que malgré la damnation de cette ville, sa désolation ne sait atteindre les âmes pures retenues captives. Et qu’en ce gouffre sans lumière réside encore une inattingible clarté. Lux æterna.

Découvrir de nouvelles ambiances :
En savoir plus sur Romain Dardel
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.
Je ne sais pas lequel des deux j’aime mieux, le texte en anglais ou celui en français. Les deux sont beaux et vifs. En fait, c’est drôle comme une langue véhicule sa culture.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Séverine ! J’hésitais à garder celui en français mais finalement je me suis dit « allez » 😅
J’aimeJ’aime
Je me suis fait la même réflexion au début. Alors j’ai relu plusieurs fois celui en français, puis les deux. Finalement l’un et l’autre sont trés différents et tu as bien fait de garder celui en français.
J’aimeJ’aime